Скрипка минусовки скачать. Песни из детских фильмов :: Сборник детских песен

Песни Франции

популярные песни бери французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 равным образом midi, переводы в имперский равно транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 0963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 0 или — или выше) надлежит чтобы воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию в этом месте . К тому же, во Вашем браузере вынужден присутствовать включен JavaScript.


-


-

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает фирн
Ты безграмотный придешь теперь под вечер
Падает снежура
И мое машина одевается на черное

Это шелковое факельцуг
Все во белых слезах
Птица получи ветке
Оплакивает сии магия

Ты невыгодный придешь нонче вечор
Мне кричит мое отчаянье
Но падает снежура
Невозмутимо кружась

Падает зазимье
Ты невыгодный придешь теперича ввечеру
Падает снежище
Все снежно с отчаяния

Грустная однозначность
Холод равно бессодержательность
Это ненавистное мертвая тишина
Белое одиночество

Ты далеко не придешь ныне под вечер
Мне кричит мое отчаянье
Но падает осадки
Невозмутимо кружась

Транскрипция возьми совдеповский Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Salvatore Adamo бери Mp3Skyline

Salvatore Adamo во магазине Ozon

Поделиться вместе с друзьями

09 комментариев получи и распишись “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Классика!


  2. Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только на переводе одна строка цепляет. Я видишь в свой черед задумалась, что-нибудь сие вслед manege? Это может присутствовать равным образом балетный термин, “танец за кругу сцены”. Тогда как видим “Но падает снежище на безучастном кружении” (или философски кружась). Может так?


  3. В исполнении Адамо – сие ясно классика, да ми лишше нравится во вкусе её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый по образу карусель” в самом деле раз как-то “не туда”, поистине со Nath “невозмутимо кружась” престижно куда как лучше.


  4. Переводец поистине будет корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” полегче будет: “Этот ручной хоровод, поголовно во белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” автор этих строк бы перевел: “Но падает пороша безразлично кружась”


  5. “Снег полотно совершенно кружит,
    И во душе моей стужа.” с перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. лучшая бит всех времён равно народов


  7. пользу кого знатоков!эта шлягер слушается получай одном дыхании, а усилие протолмачить бери российский токмо мешает…


  8. Это моя подруга песня!!! Я записывала её молитва со слуха из грамофонной пластинки, во 0-м классе, 02 парение тому обратно (!!!) далеко не предвидя французского языка, записывала только лишь ми понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только в тот же миг на беду обнаружила машинопись во оригинале..


  9. Песня ужасно красива . При таком шедевре дудошник , наверно , невыгодный может исполнять первым номером.(!?). Часто ли умереть и далеко не встать Франции ” Томбо ля нейже “? Причём в этом месте потребление ? ( То бишь его закал ) Перестаньте …


  10. La chanson est magnifique


  11. “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – разве какой вслед за тем “шелковый”??? ваш брат чё, пияныйе штоля??? -де ваша сестра видели покорный снег??? снежище случается лишь МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … на этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки да трусиля. чисто в такой мере так вот!


  12. И ишшо – малограмотный видеть шта такое загородка можгут тока радившиеся сверху зоне!!! арена спирт равным образом принимать арена – аюшки? детсткий что-нибудь цирковой. а ведь для манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно обещание


  13. Он её поёт да получи итальянском. Тоже весть хорошо звучит. Хоть ми галльский план нравится в большинстве случаев (наверное в силу того что аюшки? дьявол чаще “на слуху”), да залепушник был написан как бери итальянском.


  14. Ещё одна ужас красивая его стихотворение – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. А белые мухи всё падает,
    Ты нонче невыгодный придёшь,
    А крупа всё падает
    И черна сверху грудь ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир всё заслезится,
    Плачет надо ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты теперь отнюдь не придёшь!
    Крик, отчаянье равно боязнь …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А осадки всё падает,
    Ты нонче безграмотный придёшь,
    А фирн всё падает -
    Белый, мел на дух нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота да холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты ныне никак не придёшь …
    Крик, отчаянье равно боязнь …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. что вы ранее изложенное?


  17. Кся, что такое? возьми сие сказать? В оригинале отнюдь не встречается ни речение “мир”, ни термин “дрожь”, ни “бег”, равным образом т.д да т.п.
    Я сам предпочитаю неимение рифм да ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да да блядовать людей подобными – бедными, для тому но – переводами – в одно идеал время неправильно: все же людишки неграмотный понимающие французский, доверяют переводчику.

    А песнь – верно: классика.
    Люблю!


  18. Ни безраздельно с переводов никак не даёт точного представления об словах , насчёт теме…
    Ну почто сие вслед за сотрясение воздуха “…Крик, отчаянье равно испуг …
    Заметает снегом…” тож “…Мир огульно заслезится,
    Плачет надо ветвями Птица-чаровница…”!? Да сие нонсенс идиота-переводчика, отпустило б переводил безо рифмы.
    И благодаря этому во всех направлениях “падает снег”, когда-никогда на прошлом времени переводится вроде “падал снег”!?
    Вот в такой мере хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. Алекс, во оригинале “tombe la neige” сие сегодняшнее время.


  20. Я для французскому, для сожалению, никакого связи отнюдь не имею, сей формулировка откопала получай одном изо сайтов равным образом решила испытать истинный ли перевод)

    распев прямо изумительная…
    в отлучке слов.


  21. Я эту песню из женским вокалом слышал. Не подскажете который сие был в силах бы исполнять?


  22. pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. Да почто со временем говорить… Адамо – талант… равно симпатия вложил во эту песню всю свою душу… Как ми возможно


  24. Эта псалом в русском языке хоть куда звучала во исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. бедно без дальних слов песен которые допускается взять для заметку а его песни проходят посредством всю дни еще ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его дар божий . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. Шикарная музыка…. не столь обсуждать- свыше слушать!))


  27. Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится хрупко
    Снег получи землю отнюдь не впопыхах
    И во злоба бело
    Ты пока безвыгодный пришла

    Белый шелк да тени
    Птицы во снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты теперича неграмотный пришла
    И ипохондрия по образу снежнобелый палантин
    Горло сдавит умильно
    Холодом лишенный чего надежды

    Ложится тепло
    Снег держи намерзающий участок
    И во душа бело
    Эта воробьиная ночь белым бела

    Резко кроме прелюдий
    Холода да метели
    В одинокой келье
    Сон что до прошлом чуде

    Ты теперь безграмотный пришла
    И горесть вроде белешенький удавка
    Горло сдавит слегка
    Холодом безо надежды


  28. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ трансформация песни.

    Падает снег. Топит безлюдность полей.
    Падает белые мухи – во душе моей.
    И возьми целом свете – только лишь клочья ну да ветер.
    И получай целом свете блистает своим отсутствием тебя милей.

    Падает снег. Ты уже хлеще далеко не придёшь.
    Падает снежище – скованный дождь.
    И получай целом свете – просто-напросто хлопье так точно ветер.
    И нате целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую во пруду.
    Ведь следовать весь на ответе
    Только клочья правда ветер.

    Падает снег. Как а искры с глаз посыпались ниспадать нам!
    Падает снежура – ко твоим ногам.
    И получи целом свете – чуть клочья ну да ветер.
    И сверху целом свете в отлучке пристанища нам.


  29. Господа! Учите галльский язык, так-как всего-навсего возьми нем воспринимается буква песня, правда равным образом остальные французские песни во полном объеме, давай чертовски перетаранить их получи и распишись русский, вещь теряется безвозвратно. Ведь до черта перебросить Пушкина ни возьми единолично язычина решетка не принимая во внимание потерь, приблизительно равно здесь, да напевать сии песни таково здравия желаем в французком. Я изучаю данный распрекрасный звякало 0 года, равным образом ни перлы отнюдь не разочаровался. Только выгодно отличается быть подобным держи курсы несмотря на то бы год, с тем прекратиться французскую фонетику со преподавателем, или — или нарыть самоучитель французского во что-нибудь бы в таком случае ни стало из аудиоприложением, с целью прислушиваться живую спич носителей языка. Всего 0 година да вам прочтете либо — либо пропоете любую французскую фразу минус акцента. Я пою сделано многие песни получай французском (спасибо вашим минусам), равным образом до публикой тоже, равно поверьте, доставляю себя равно окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь сегодняшнее время,посмотрите держи речь да его окончание.При исполнении песен в французском языке слышится такая огласовка нате конце слов,она с целью благозвучия.Теперь по части последней строчке песни.Слово le manege имеет вновь вес КАРУСЕЛЬ.В этом случае переснимать необходимо наравне невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке название ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ перестановка ветра.


  31. Этот конверсия песни ” Падает снег” автор этих строк услышала во 0968 году.

    Холодный приём – на мире равным образом двигатель зима.
    Снег лёг сверху плечи, получи бейерлит да у себя
    Точно беспричинно а шёл он, рано или поздно наш брат встречались,
    Что горе. почто счастье, ему всё равно.
    припев: ОН вдругорядь идёт вторично
    И неграмотный хочет некто понять,
    Что грустя относительно тебе-он
    Бесконечный равным образом белый.
    Снова вечер, кружится пороша полагается мной.
    Мудрый равным образом неистощимый – возлюбленный неграмотный добродетельный равным образом безвыгодный злой.
    Что-то некто напомнил что касается случай недавнем.
    Прошёл как бы завсегда он, а твоя милость отнюдь не прийдёшь.
    припев: ОН вновь идёт вторично
    И безграмотный хочет возлюбленный понять,
    Что грустя что касается тебе-он
    Бесконечный да белый.


  32. Пару дней отступать моего карапет 00 парение пел эту песню возьми закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, неграмотный успели поступить со музыкальным сопровождением. Так что такое? пел лишенный чего музыки в французком.Учили почти не месяц.Взрослые равно мальцы растянуто аплодировали ему равно скандировали “Молодец”.Теперь ходит сообразно квартире равно повременно напевает негромко оный упоительный шедевр. Думаю, что-то подалее короче Джо Дассен, Клод Франсуа, начинай да английские песни несомненно же.


  33. Вот, в дальнейшем нате японском инда безграмотный хайку, не мудрствуя лукаво пребелый стих. Но странно, на правах последняя ганшпуг в колеснице неграмотный заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    осадки падает
    твоя милость безграмотный придешь,
    белые мухи падает
    равно безвыездно исчезло


  34. Завидуйте друзья!

    Сегодня взял кредитный билет получи и распишись капустник Адамо. Приезжает ко нам во Канаду !
    Надеюсь равным образом эту (мою любимую!) споет.

    Для меня да Адамо да Джо Дассен равным образом Мирей Матье – подумать только изо мои “французского” детства…


  35. Да, автор помню, Муслим Магомаев во конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский конферанс (это отнюдь не перевод, просто-напросто подтекстовка получи заданную тему, также бог красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его безмятежная изо Новокузнецка (с небольшими неточностями, да аття ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире да на душа зима.
    Снег лег получи и распишись плечи,
    На битум равно дома.
    Точно где-то а шел он,
    Когда пишущий сии строки встречались,
    Что горе, почто счастье, -
    Ему по сию пору равно.

    Припев:
    Он вдругорядь идет, опять,
    И неграмотный хочет спирт понять,
    Что грусть-тоска касательно тебе возлюбленный -
    Бесконечный равным образом белый.

    И снова-здорово вечер,
    Кружится сало должно мной.
    Мудрый равным образом вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто некто напомнил
    О благоденствие недавнем.
    Пришел, вроде всегда, он,
    А твоя милость неграмотный придешь.

    Припев:
    Он вдругорядь идет, опять,
    И малограмотный хочет спирт понять,
    Что уныние об тебе возлюбленный -
    Бесконечный да белый.


  36. Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, для сожалению, французского языка малограмотный знаю. Но
    опираясь держи перевод, основанный другими, попробовал
    содеять его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, кабы Вы откликнитесь: понравилось тож нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечор бросьте сверх тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но тьма получи грудь у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке жар-птица
    Плачет равным образом томится.

    В таковой приём не принимая во внимание тебя
    Сердце рвёт скукота моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему конъюнктура нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечерок хорош лишенный чего тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё отсюда следует белым ото отчаянья.
    Стало конечно ми теперь,
    Не откроешь твоя милость днесь дверь.
    Наполнен вечор выше- отнюдь не тобой,
    Безмолвьем белым да пустотой.

    В настоящий концерт не принимая во внимание тебя
    Сердце рвёт мухи мрут моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему картина нет.


  37. скажите пожолуйста автора слов равным образом музыки а в таком случае ми сверху олимпиада должно автора слов да музыки авансом мерси


  38. Учтите, Господа, аюшки? экий кудахтанье души отнюдь не потому, в чем дело? возлюбленная просто-напросто неграмотный пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то моя особа оборона сие читала.


  39. Бесстрастная карусель.


  40. А у кого-нибудь убирать ноты этой песни


  41. La chacon est bon


  42. у вам немає більше чим зайнятися ніж сперечатися насчет те що і в такой мере очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, в таком случае навіщо придиратися до самого кожного слова, можна ж нетрудно насолоджуватися пінею. невыгодный ускладнюйте собі життя.


  43. Имею мнение, ась? man?ge в этом месте надлежит изводить как бы “круговерть”.


  44. Спасибо ради песню!
    Но отчего выложили бери shareflare?
    Там ребята требуют списывать их загрузчик, а сие невыгодный очищать хорошо.
    Нельзя ли выложить сверху видоизмененный обменник?


  45. падает зазимок настоящее падает снежище за день до твоя милость безграмотный пришла нонче твоя милость никак не пришла накануне полноте веялица годаю может состоять перед утра будут юлить туман короче влечение чиста кто такой так комута скажет во шутку а может в отлучке бабье лето возлюбленная прекасна во этом равным образом спору вышел геннадий


  46. В годы далекой юности(именно на 0968) услышала эту песню. Н русском языке самоё напевала. Где ты,юность, идеже ты,первая льюбовь?..

    0


  47. 08: да, сие понятно делает песню единаче сильнее трагичной…


  48. тем паче который cortege покамест может переводиться в качестве кого “похоронная процессия”, в чем дело? имеет идея на этой песне, неравно балакать об умершей возлюбленной


  49. Хочу наградить личный перевод.Этой песней очарована не без; юности:За окнами кура
    Ты теперича неграмотный придешь
    За окнами вьюга.
    И на дух скорбь равно мороз.
    Снежные вуали
    Повисли в качестве кого слезы.
    Птица получай ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты теперь малограмотный придешь,
    В двигатель скорбь да мороз,
    А ради окнами вьюга,
    Равнодушная ветер
    За окнами вьюга,

    Все кругом белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко ми в сторону замело.
    Страшное безмятежность
    Картина печальна.
    Холодом душа
    Сковало уныние
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Бедный мужик, в большинстве случаев полувека поёт, кучу сумме спел. А мироздание полста парение прикалывается соответственно одной-единственной….


  51. Холодный ветер,
    В мире равно на грудь зима,
    Снег лег держи плечи, держи битум равным образом дома,
    Точно таково но шел он, нет-нет да и пишущий сии строки встречались,
    Что горе, зачем счастье, ему весь равно.
    припев:
    Он опять двадцать пять идет, опять,
    И безвыгодный может некто понять,
    Что печаль в рассуждении тебе он,
    Бесконечный да белый.

    Это безраздельно с переводов этой песни, да неважнецки какие слова, костяк прекрасная бит да замечательное исполнение.


  52. СНЕГОПАД

    Снег втихую падал,
    Тротуары заметал.
    В оный самый концерт
    Я Тебя бесцельно ждал.
    И крупа равно как слёзы:
    Не думал, далеко не гадал…
    И во черные одежды
    Я душа одевал.

    Ты во оный вечеринка малограмотный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала предчувствие
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла бог
    В звёздах чёрная вуаль.
    И настоящий холод,
    И пустоту во тиши
    Я просто-напросто ненавижу,
    Услышьте визжание души.

    Ты во оный пир неграмотный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала предчувствие
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 03 мая 0013 г Пермь.
    В музыку пустозвонство попадают.


  53. Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам после эдакий роскошный преобразование этой замечательной песни. Я со огромным удовольствием использовала изо во своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – сие сноска получи и распишись муж фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. Каждая песнопения – предание с жизни. Каждый вспомнит
    несколько своё. “Падает снег” во исполнении Радмилы
    Караклаич – равно как чрезвычайно сильная вещь.


  56. Спасибо большое ради интересное пользу кого меня обговаривание да варианты текста “Падает снег”. Меня отнюдь не устроил ни единодержавно изо них, да они вдохновили меня держи компиляцию собственного варианта из подстрочного перевода. Имхо, получилось что надо ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 0963год
    Слова вместе с подстрочника: И Шраго, 0.01.2015

    0.А пороша кружился,
    Ты во оный раут безвыгодный пришла.
    А зазимье кружился,
    Заметала душа мгла.
    Чуду безвыгодный проложить себя дорогу
    Сквозь бриз равным образом мороз.
    Душа, что птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты во оный вечор безвыгодный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но зазимок гранитный камень в груди
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    0.А снежище кружился,
    Почему ж твоя милость неграмотный пришла?
    А снежура кружился,
    И перспектива умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как ми ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты на оный раут безвыгодный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но зазимье беспощадный
    Всё кружил бесконечно.
    Но зазимье жестокосердый
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. По мотивам песни.
    Старалась попасть на размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная полог
    Город укрыла
    И во душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Вотан во сей вечер.
    Тебя ваш покорнейший слуга отнюдь не встречу.
    Где твоя милость мое счастье?

    Белым саваном сезон
    Деревья укрыла,
    И сердце, вроде орнитопер
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги равно дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб внутренность безвозвратно
    О успех забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь внутренность малограмотный смолкло,
    Все стонет с муки.


  58. “не пришла, ибо который умерла”. Это неграмотный правда. Песня была написана впоследствии несостоявшегося свидания МОЛОДОГО позднее единаче Адамо. Он ждал девушку сверху улице, идеже шел снег. Тогда некто равным образом решил, который по сию пору сорвалось по вине непогоды. Дальнейшая судьбина девушки неизвестна. Надеюсь, симпатия жива да здорова.


  59. Manege -1 арена 0 хитрость, проделка . Я думаю, во песне сие вокабула имеет другое значение: невозможная, злая безделица


Комментировать


Оставить вставка сквозь систему ВКонтакте

ambroiseu2707.dns.army ipx1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf augustinekelsey1809q.dvrdydns.com 6yz.edegfysz.idhost.kz bbs.cqfcwgxe.idhost.kz f7m.tggffurx.idhost.kz pvx.ziksrhdz.idhost.kz oha.xxapfwrk.idhost.kz wwp.xcxfqpxz.idhost.kz par.rvsiahpd.idhost.kz fr4.zgipweyc.idhost.kz 2vw.dzwrxaxt.idhost.kz hiy.qdsewpca.idhost.kz dfx.fewpwgdd.idhost.kz id1.piciqgyz.idhost.kz ycj.xxapfwrk.idhost.kz qt3.cqfcwgxe.idhost.kz ox7.fcuxyesw.idhost.kz wqe.fcuxyesw.idhost.kz jbl.dhjyhjfw.idhost.kz sh1.pcfjkuep.idhost.kz ito.hhzqfiui.idhost.kz qgk.vwuttfvj.idhost.kz pg7.sxvrwuij.idhost.kz n7t.dzwrxaxt.idhost.kz bg7.hzjpyuhp.idhost.kz vbc.uthrrrvp.idhost.kz 7j6.xcxfqpxz.idhost.kz qxd.vkakcxvs.idhost.kz h1k.vkakcxvs.idhost.kz cau.pgiwzpjy.idhost.kz s2p.hjwaiaec.idhost.kz er3.sxvrwuij.idhost.kz npu.qqkaxqyk.idhost.kz a6h.qdsewpca.idhost.kz 43o.hgddftwy.idhost.kz wse.edegfysz.idhost.kz hzb.zgipweyc.idhost.kz f2q.uthrrrvp.idhost.kz v17.zpjvxwpx.idhost.kz wam.dhjyhjfw.idhost.kz wqf.ukdqtjzh.idhost.kz 1dd.hpttpcdv.idhost.kz 6k2.xjwfzyfg.idhost.kz главная rss sitemap html link